Детск
введите в поисковую систему своего компьютера слово «двуязычие» - и вас поразит обилие и разнообразие полученной информации. Понятные только специалистам статьи лингвистов, обзоры этнографов и социологов, результаты психологических тестов, отчеты об исследованиях физиологов, изучающих на примере усвоения языка высшую нервную деятельность человека, практические рекомендации педагогов, и наконец, интернет-форумы заинтересованных родителей, на практике сталкивающихся с воспитанием двуязычного ребенка.
Так что же такое двуязычие? Наиболее четкое на сегодняшний день определение звучит так: билингвизм – это свободное владение двумя языками и попеременное использование их в зависимости от условий речевого общения. Билингвы не переводят мысленно текст с иностранного языка на родной, им не составляет труда думать на нужном в данный момент языке. Однако «идеальные» билингвы, для которых оба языка полностью сбалансированы и сосуществуют равноправно, в реальной жизни почти не встречаются: каждый из языков используется в различных ситуациях.
Так в нашем случае можно говорить о домашнем языке (русском) и языке окружения (немецком), для просвещенного российского дворянства 19 в. французский был языком светского общения, а русский - языком отечественной культуры и в то же время служил для контактов с людьми низших сословий. Для нас наиболее актуально в теории билингвизма следующее: изучая восстановление речи у людей, получивших мозговые травмы, и у больных, страдающих расстройствами памяти, ученые установили, что языки, спонтанно усвоенные в детстве, и языки, целенаправленно изученные в сознательном возрасте, локализуются (проще говоря, хранятся) в разных отделах головного мозга.
Эти результаты медицинских исследований – еще одно доказательство того, что в основе «впитывания» языка маленьким ребенком и изучения иностранного языка подростком и, тем более, взрослым человеком лежат совершенно разные и на сегодняшний день еще до конца не изученные механизмы. Природа позаботилась о том, чтобы ребенок овладевал языком целостно, не выделяя из сложнейшего лингвистического комплекса отдельных структур (к примеру, правил грамматики), в то время как взрослый, изучая язык, продвигается от частного (тех же грамматических правил) к общему, от простого – к сложному.
Результаты, как известно, несопоставимы: любой нормально развитый маленький ребенок может освоить в совершенстве два и более языка, среди взрослых на это способны лишь немногие высокоодаренные люди, уникумы-полиглоты, не утратившие с годами детской способности впитывать язык как нерасчлененное целое. То, что двуязычие не исключение, а норма, доказывает статистика: примерно половина людей на нашей планете – билингвы.
Это население бывших колоний, где для повседневного общения используется местный язык, а языком официальных контактов и образования остаются английский, французский или испанский, это жители регионов со смешанным населением и приграничных областей. Для Западной Европы билингвизм в целом не характерен, однако посмотрите на нашу соседку Швейцарию! Большинство швейцарцев в совершенстве владеет местным диалектом, литературным немецким, французским, а многие – еще итальянским или ретороманским языками.
Конечно, стихийный билингвизм (обычно характерный для населения с низким социально-экономическим статусом) существенно отличается от так называемого элитного билингвизма образованных слоев. Заботливо направляя языковое развитие детей, мы сделаем выбор в пользу элитного сбалансированного билингвизма. Какие же выгоды это сулит нашему ребенку в будущем?
Дети-билингвы: два в одном
С радостью узнав о том, что сын или дочка проявляет способности к музыке, рисованию или танцам, мы немедленно начинаем развивать таланты любимого чада, не жалеем на это сил и средств и в глубине души думаем: а вдруг это и правда настоящий талант, а вдруг ... мой ребенок гений? Не знаю, как с музыкой или рисованием, но будьте уверены - ваш ребенок действительно гений, лингвистический гений. Однако гениальность эта дана ему природой ненадолго: по разным оценкам, до шести, максимум восьми лет.
Только в этом возрасте он сможет освоить несколько языков благодаря тем же механизмам, которые осуществляют усвоение первого языка. Недальновидно со стороны родителей «зарыть в землю» талант юного музыканта или художника. Но столь же недальновидно, оказавшись волею судьбы в иноязычном окружении, оставить без внимания и поддержки блестящие лингвистические способности наших детей. Тем более, что преимущества билингвизма далеко не исчерпываются чисто языковыми познаниями.
В маленькой головке вашего ребенка будут гармонично уживаться не только два языка: весь окружающий мир, который мы постигаем через язык, предстанет перед ним в двух измерениях, для него будут родными и близкими две культуры, ему откроются богатейшие возможности самовыражения. С легкостью общаясь с людьми различной ментальности, ребенок с раннего возраста научится толерантности, психологической гибкости.
И наконец, уже доказано, что полноценно развивающиеся дети-билингвы хорошо учатся, у них очень высокий коэффициент умственного развития IQ . Билингвизм положительно сказывается на развитии памяти, математических навыков, логики, на быстроте реакций, поэтому билингвы лучше других детей усваивают не только иностранные языки и литературу, но и абстрактные науки, а также искусственные языки программирования. Убедившись в преимуществах билингвизма, обратимся от теории к практике.
«Сперва Madame за ним ходила,
Потом Monsieur ее сменил»... Так, без особых мудрствований, воспитывался Евгений Онегин и множество прочих дворянских отпрысков. Результаты были, как мы знаем, блестящими: «Он по-французски совершенно мог изъясняться и писал». Гувернантки - француженки, англичанки, немки, общаясь с ребенком исключительно на своем родном языке, естественным образом делали этот язык родным и для питомцев.
Домашнее обучение подкреплялось частыми поездками за границу – сейчас это принято называть «эффективным обучением иностранному языку методом погружения в языковую реальность». Сегодня многие наши состоятельные соотечественники в России приглашают, как и двести лет назад, гувернеров-иностранцев, устраивают детей в запредельно дорогие частные детские сады с усиленным обучением какому-либо языку или, еще «круче», – отправляют их на воспитание за рубеж.
Нам же вовсе не нужно тратить колоссальных средств, чтобы ребенок в совершенстве освоил два языка: искомое «обучение методом погружения» произойдет само собой, стоит лишь выбрать для малыша подходящий детский сад. Выбирая детский сад, мы исходим из того, насколько близко от дома он расположен, привлекательно ли выглядит и т.д. Прибавим к этим важным критериям еще один – сколько в садике детей-иностранцев и как решается проблема их обучения немецкому?
Не поленитесь заранее собрать как можно больше информации через знакомых! Очень желательно, чтобы в садике регулярно проводились занятия немецким языком с детьми иностранцев (обычно такие программы финансирует город, поэтому они осуществляются в городских садах чаще, чем в тех, что подведомственны религиозным общинам). Оптимально, чтобы доля детей иностранцев в садике была примерно 20%: ваш ребенок не будет чувствовать себя одиноким, и в то же время у него появится реальный стимул к изучению немецкого.
К тому же, такой процент детей иностранцев – залог того, что проблема интеграции в этом садике весьма актуальна, и администрация вынуждена ее решать. В то же время, отдав ребенка в детский сад с подавляющим русскоязычным большинством, мы окажем ему поистине медвежью услугу: он может провести там три года, так и не осилив немецкий!
У вас будет возможность получить подробные ответы на все вопросы во время беседы с директором садика, которую он, как правило, индивидуально проводит с родителями своих будущих питомцев. И главный вопрос, который мы зададим директору: нужно ли, с его точки зрения, заранее обучить русскоговорящего ребенка ключевым немецким словам (и если да, то каким именно) или воспитатели возьмут это на себя? Я в свое время получила такой ответ: «Вам абсолютно ничего не надо делать!
У нас большой опыт интеграции детей иностранцев, мы объясняем им жестами значение слов, называем предметы на картинках, оказываем таким детям особое внимание. Как только проходит неизбежный первый стресс, мы начинаем с ними занятия немецким. Будьте уверены, через полгода ваш ребенок будет резво болтать! Нисколько не хуже тех детей, которых родители-иностранцы пытались обучить немецкому!»
Время показало, что фрау директор была абсолютно права. Но в чем же тогда будет заключаться непосредственная подготовка ребенка к садику, если не в обучении немецкому языку?
|
|